Why use The Arabists?
To fully appreciate
the advantages of working with
allow us to take you through some interesting
observations of the market out there, then
take you through our strengths one at a
time so you can see how we compare.
Unfortunately, many translators
perceive the writing process as an opportunity
to "flex their muscles". This results
in their use of words that most people wouldn't
understand. In our case, we opt for simplicity
in our choice of words. We perceive our work
as something that has to persuade the target
audience, not impress them with our language
Unfortunately, many writers
and translators also try to impress the reader
with their literary prowess. One very common
problem is the excessive use of so-called saja’,
where the writer makes words rhyme. While we
agree that the Arab ear enjoys the occasional
use of saja’, we certainly do not condone force-fitting
words just to make them rhyme. In our writing
style, we aim to convey a message, and that's
what we do!
Errors in grammar are unforgivable,
especially when committed to print, and especially
for major brands. We have a thorough understanding
(rather than just knowledge) of Arabic grammar.
To many, this is a "tricky" area.
To us, grammar is one of the most logical areas
of the Arabic language. This allows us to produce
grammatically flawless work.
Unlike English, Arabic
is a very logical language in terms of spelling.
With the exception of the so-called hamza, spelling
rules are generally uniform across the Arab
World. As such, no excuses should be made for
spelling errors in Arabic. If anything, they
convey an image of negligence and, indeed, ignorance.
Translators seldom give
themselves the liberty to deviate in any way
from the original text. More often than not,
this results in a dreary, monotonous Arabic
text that bores the reader into losing interest.
In our translation, we do not adhere to the
form of the original text. Rather,
we take liberties (e.g. re-structuring sentences)
to achieve an attribute which is very important
in marketing literature: readability!
Unfortunately, the issue
of presentation is often ignored in the production
of translated content. Symptoms include poor
typography, poor art direction and poor finishing.
Our attention to detail and overall polish ensures
that we produce reader-friendly Arabic versions
of the original text that are "easy on